Miércoles 18.09.2019 | Whatsapp: (221) 5710138
7 de septiembre de 2019 | Séptimo Arte

Entrevista REALPOLITIK

Juan Carlos Lazo, de 20th Century Fox, explicó cómo se traducen los títulos de las películas

Luego de veinte años de trayectoria, quien llegó a ser el director general de la compañía en la región reveló en exclusivo para REALPOLITIK cómo es el proceso a través del cual se traducen los títulos de los últimos lanzamientos del mercado.

HORACIO DELGUY

por:
Federico Carestia

Juan Carlos Lazo trabajó durante más de veinte años en 20th Century Fox, donde por casi una década fue el director general de la compañía en la región. En un diálogo con REALPOLITIK, reconoció que suelen recibir muchas críticas por las elecciones y explicó de qué manera se llega a seleccionar el nombre de un film.

Una de las grandes discusiones que suelen darse en las mesas de fanáticos del cine pasa por la forma en la que se titulan las películas en español. A pesar de que no siempre se conocen los títulos originales, hay casos emblemáticos que trascienden (muchas veces por cuestiones comerciales) y terminan sorprendiendo a todos.

Es que, los casos en los que las traducciones se dan de manera literal no suelen abundar y a veces parece que hasta se tratara de evitar al máximo la conexión entre doblaje y nombre original. Sin embargo, lo que no muchos saben es que hay un proceso del que forma parte todo un equipo de personas que, coordinados por los directivos de mercadotecnia, son responsables de elegir la mejor opción.

Cuando se trata de una región que engloba tantos países, como en el caso de Latinoamérica, los modismo suelen achicar todavía más las posibilidades. Esto es algo que sabe muy bien Juan Carlos Lazo, ex Director General de 20th Century Fox, quien por 12 años ocupó el puesto y habló sobre el proceso de traducción de los títulos. "Muchos nos dicen que los distribuidores son los peores para poner los nombres", aseguró a REALPOLITIK en una charla en la que se buscó clarificar el mecanismo mediante el cual se titulan las películas.

RP.- ¿De qué manera se eligen los títulos?

Siempre se ha hecho, pero obviamente hay algunas películas que de repente no traducen muy bien al español. Cuando son nombres genéricos es muy fácil. "Titanic" se va a llamar así en todos lados. "Toy Story" se llama así en todos los territorios del mundo. Cuando tenemos una película con un título más complicado primero hacemos una lluvia de ideas. Tiene que funcionar no sólo en México sino también en todo Latinoamérica, no se puede llamar en cada país de distinta forma, tiene que haber una uniformidad.

RP.- ¿Cómo funcionan esas reuniones?

En esa lluvia de ideas salen muchísimos nombres, pueden salir hasta 20, la gran mayoría son muy malos, pero se trata de eso y quizás de un mal nombre se toma una palabra o un concepto y se llega al título final. Tiene su grado de complejidad. Ojalá fuera un ejercicio, no es tan fácil, tiene que ser algo sencillo, que pueda explicar de qué va la película.

RP.- ¿Qué pasa cuando hay palabras con doble sentido?

Hay un equipo que se especializa en revisar que las traducciones sean correctas para cada uno de los países. En una gran mayoría de las películas, los doblajes y los subtítulos son muy generales, se toma un español muy neutro, no se utilizan modismos locales para que funcione en toda la región.

RP.- ¿Cuál es el principal obstáculo en estos trabajos?

El gran problema es el factor tiempo, no hay 8 meses para planearlo, muchas veces ni siquiera ves la película para poner el título y sólo tenés dos líneas a partir de las cuales empiezan a salir los títulos.  Hay otro factor importante, uno de los puntos más importantes de una película son las campañas de mercadotecnica que muchas veces se hacen hasta con un año de anticipación. Son decisiones que el distribuidor toma, y vale equivocarse, no somos infalibles. Muchas personas critican el tema de los títulos pero a veces no conocen todo el proceso.

RP.- ¿Y cuando hay nombres parecidos?

En el caso de México está gobernación que no permite que se repitan los títulos, porque están registrados. Gobernación autoriza los nombres, y si se repiten, se le puede poner un artículo para solucionar. Aunque suenen igual, es el artículo el que hace la diferenciación.

RP.- Muchas películas en inglés tienen nombres que no anticipan mucho de la trama. ¿Por qué no se respetan en esos casos?

Puede ser que el creador de la obra intelectual defienda al 100 por ciento su título. En muchas ocasiones el director es el autor. Muchas veces no se puede traducir literalmente porque no hay un significado comercial o lógico en todos los territorios. Se usa lo que más tenga sentido comercial y ese es el trabajo del distribuidor. (www.REALPOLITIK.com.ar)

¿Qué te parece esta nota?

VER COMENTARIOS

Comentá esta nota

Los comentarios publicados a continuación son entera responsabilidad del visitante. Por lo cual, vale aclarar, reflejan exclusivamente la opinión del lector, y no necesariamente la de REALPOLITIK.
Loading...
Su comentario fue enviado correctamente.
Su comentario NO fue enviado. Intente nuevamente.